French (FREN) 405

Translation from French to English (Revision 1)

FREN 405

Revision 1 is closed for registrations, replaced by current version

Delivery Mode: Individualized study online

Credits: 3

Area of Study: Humanities

Prerequisite: FREN 301 or professor approval.

Faculty: Faculty of Humanities & Social Sciences

French Home Page

FREN 405 is not available for challenge.

check availability

Overview

This course is intended to present translation strategies to students who are proficient in French and have a very good command of English. It is a course in translation practice and translation method which encourages students to be aware of the problems which arise in translating various kinds of texts from French to English and to develop strategies for overcoming these problems. The course helps students increase their awareness of the different ways in which the two languages express concepts. It offers a variety of material for translation including literary, journalistic, consumer-oriented and factual texts, and suggests ways of ensuring that the end product (the translation into English) is both accurate and idiomatic.

Outline

Unit 1: Thinking French Translation, Chapter 1: Translation as a process
Traduire: le thème, la version VIII, page 100. XXXI, page 135-136

Unit 2: Thinking French Translation, Chapter 16: Nominalization
Traduire : le thème, la version XXXII, page 137-138

Unit 3: Thinking French Translation, Chapter 2: Translation as a product
Traduire : le thème, la version XXX, page 134

Unit 4: Thinking French Translation, Chapter 3: Cultural issues in translation
Traduire : le thème, la version XLIII, page 157-158

Unit 5: Thinking French Translation, Chapter 4: Compensation
Traduire : le thème, la version LIV, page 177-178

Unit 6: Thinking French Translation, Chapter 17: Adverbials
Traduire : le thème, la version I, page 89-90. IV, page 93-94

Unit 7: Thinking French Translation, Chapter 5: Textual genre and translation issues
Traduire : le thème, la version XXXIX, 149-150

Unit 8: Thinking French Translation, Chapter 6: Phonic/graphic and prosodic issues
Traduire : le thème, la version XXXIV, page 141-142

Unit 9: Thinking French Translation, Chapter 7: Grammatical and sentential issues
Traduire : le thème, la version LIX, page 187

Unit 10: Thinking French Translation, Chapters 18 and 19: ‘Absolute’ constructions, Prepositions
Traduire : le thème, la version LVII, page 183-184

Unit 11: Thinking French Translation, Chapter 8: Discourse and intertextual issues
Traduire : le thème, la version LX, page 188

Unit 12: Thinking French Translation, Chapter 9: Literal meaning
Traduire : le thème, la version L, page 171-172

Unit 13: Thinking French Translation, Chapter 10: Connotative meaning
Traduire : le thème, la version LIII, page 175-176

Unit 14: Thinking French Translation, Chapter 11: Language variety
Traduire : le thème, la version XXXVIII, page 147-148

Unit 15: Thinking French Translation, Chapter 14: Translating consumer-oriented texts
Traduire : le thème, la version XXXIII, page 139-140. XLII, page 155-156. LV, page 179-180

Unit 16: Thinking French Translation, Chapter 15: Revising and editing
Traduire : le thème, la version LVIII, page 185-186

Unit 17: Revision week

Unit 18: Exam week

Evaluation

To receive credit for FREN 405, you must complete the six tutor-marked written assignments, achieve a minimum grade of 50 percent on the written examination and you must achieve a minimum composite course grade of “D” (50 percent). The weighting of the course assignments is as follows:

6 Assignments (10% each) Final Exam Total
60% 40% 100%

To learn more about assignments and examinations, please refer to Athabasca University's online Calendar.

Course Materials

Textbooks

Hervey, Sandor and Ian Higgins. Thinking French Translation. Second edition. London and New York: Routledge, 2002.

Watson Rodger, Valentine. Traduire : le thème, la version. Toronto: Canadian Scholars’ Press Inc., 2005.

Other Materials

The course materials also include a study guide and a student manual.

Athabasca University reserves the right to amend course outlines occasionally and without notice. Courses offered by other delivery methods may vary from their individualized-study counterparts.

Opened in Revision 1, December 12, 2008.