Unité 2
Mots et expressions à connaître, et mots charnières

Chaque langue possède des expressions et un vocabulaire particuliers. Quand deux langues se côtoient—tels l’anglais et le français au Canada—il faut soigneusement éviter de les mêler. Au Canada, par exemple, les anglicismes menacent quotidiennement l’intégrité de la langue française. Par anglicisme, on comprend une expression, une construction ou un mot emprunté à la langue anglaise. L’emprunt n’est pas mauvais en soi; au contraire, il constitue une manière naturelle d’enrichir la langue, mais il devient dangereux lorsqu’il menace les structures même de la langue.

Or, la langue tient une place importante dans la vie quotidienne de chaque individu aussi bien que dans le patrimoine d’un peuple. Au Canada français par exemple, on tient à préserver le caractère français des mots, des terminologies et des expressions. Aussi les Canadiens français préfèrent-ils les calques ou même les néologies au lieu d’emprunter tout simplement un mot qui existe déjà en anglais et même admis depuis longtemps dans la langue française. Ainsi s’explique le remplacement de « fin de semaine » pour « week-end » par exemple, ou de « chien chaud » pour « hot dog ».

La liste de mots ou d’expressions qui figurent aux pages 267 à 292 comprend des expressions fautives, trop souvent entendues et provenant, pour la plupart, d’expressions anglaises. Il convient donc de les dépister et de retrouver l’expression française correspondante. Vous retiendrez en mémoire ces termes et expressions correctes, et les mettrez en application dans vos textes écrits et oraux.

Objectifs d’apprentissage

Unité 2 permet à l’étudiant de reconnaître les expressions, les structures et les mots particuliers de l’anglais qui menacent l’intégrité de la langue française. À l’aide d’une révision des structures et des expressions françaises, l’étudiant apprendra à éviter ces expressions et ces mots anglais.